S37-4 茂林魯凱語 第四階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S37-4 茂林魯凱語 第四階 學習手冊

masungu nga
天黑了
天黑
masungu
[虛]
nga
下山
erdɨpe
[虛]
na
太陽
avé

.
太陽下山了,天黑了。
天黑
masungu
[虛]
nga

ungingiece
[虛]
na
青蛙
tkorpange

.
天黑了,青蛙叫了。

ungingiece
[虛]
na
青蛙
tkorpange
出現
mubuele
[虛]
nga
月亮
dremalre

.
青蛙叫了,月亮出現了。
出現
mubuele
[虛]
nga
月亮
dremalre
睡醒
sémeca
[虛]
nga
貓頭鷹
tlralupu

.
月亮出現了,貓頭鷹睡醒了。
necngere ma
出太陽
出太陽
necngere
[虛]
ma
今天
sesa

?
今天有出太陽嗎?
是的
iyo
很熱
marpa
今天
sesa
[虛]
na
天氣;日子
viene

.
是的,今天天氣很熱。
出去
mbalte
時候
dra
[虛]
ki
媽媽
nina
[虛]
ka

emecɨ

thkebe

?
媽媽外出的時候,有帶傘嗎?

éni
忘了
maimuru

emecɨ
[虛]
na

thkebe

.
不,她忘了帶傘。
véva
下午
可以
dulruma

kɨkɨ
出去玩
berlelé
今天
sesa
下午
vévanenga

?
今天下午我可以出去玩嗎?
不行
éni
非常
sakura
大雨
udale
外面
blate

.
不行,外面下著大雨。
如果
ina
雨停了
mrangcéninga
[虛]
ka
可以
dulruma

kɨkɨ
出去
mbalte

?
如果雨停了,我可以出去嗎?
可以啊
nakuni
記得
nguringava
回來
siviri
晚餐
tikiubu

.
可以啊,記得回來吃晚飯喔。
kétvalkadra ki kakulongo
阿嬤的生日
生日
kétvalkadra
[虛]
ki
阿嬤
kakulongo
明天
kusianga

.
明天是阿嬤的生日。
今天
sesa
[虛]
ka
一起
takerse
我們
kname
[虛]
ki
姊姊
kaka abéya

pétha
一個
csesane
年糕
abé

.
今天我和姊姊一起做了一個麻糬。
要去
nuwama

sɨtedre

bwi
阿嬤
kakulonga
明天
kusianga

.
明天要送給阿嬤。
使…高興
nikrablabre
[虛]
ma
我們
kname
[虛]
dria

.
我們希望讓她高興。
kétvalkadra
生日
誰呀
acisu

?
誰呀?
阿嬤
kongo

!
請開門
waleba
(人名)
Ubake
(人名)
Ipulu
我們
kname

.
阿嬤!我們是Ubake和Ipulu,請開門。
[虛]
laka
原來是
amani
你們
mumu
非常
sakulra
想念
mathélrébu

kɨkɨ
你們
mwa

.
原來是你們,好想念你們。
阿嬤
kongo

,
使…快樂
mabebere made
生日
kétvalkani

suwa

.
阿嬤,祝你生日快樂。
kutumé yali
願望
阿嬤
kongo

!
閉上眼睛
milrimenca
就祈禱
laskubu

.
阿嬤閉上眼睛祈禱。
三句
titulru
話說
musobaka

.
說了三句話。
希望
smanga
變得高
niktaradro
[虛]
ni

makɨ
你們
mwa

.
希望你們長得高。
希望
smanga
我們都平安
nikragagita
[虛]
ka
全家人
thakadane

.
希望我們全家人都平安。
希望
smanga
大豐收
lakdraru
我們
miti
今年
cacvélé

.
希望今年大豐收。
niciobi
禮拜日

sessa
[虛]
na
星期日
niciobi
[虛]
ka
多少
pidra
[虛]
na
天氣;日子
viene

?
一個禮拜有幾天?

sessa
[虛]
na
星期日
niciobi
[虛]
ka

pitu
[虛]
na
天氣;日子
viene

.
一個禮拜有七天。
星期幾
nanyobi
今天
sesa

?
今天是禮拜幾?
星期天
niciobi
今天
sesa

.
今天是禮拜天。
我們要去
nuwama
我們
kname
教會
kiokai
祈禱
sukubu

.
我們要去教會做禮拜。
kalapane
夏天
很深
tébro

drɨkrle
[虛]
na
夏天
kalapane

.
夏天河水很深。
但是
makasi
冬天
kelakcɨra
[虛]
ka
很少
tikca

cɨlé

.
但是冬天河水很少。
今天
sesa
[虛]
ka
放假
tébabavianeme
[虛]
na
暑假
klapane

.
現在是夏天,我們放暑假。
可是
makasi
很多
madro
[虛]
na
颱風
sbɨrɨ

.
可是有很多颱風。
usbɨlɨ
颱風
來了
mukani
颱風
sbɨrɨ
今天
sesa
[虛]
si
上學
nusulate
[虛]
ma
你們
mumu

?
颱風來了,今天你們需要上學嗎?
不必上學
nusulatiya
我們
kname
今天
sesa

.
我們今天不必上學。
不要
musadra
不離開
iswagé
屋子
dane

.
你們不要離開屋子。
好的
iyo

,
知道
ulrgu
我們
kname

.
好的,我們知道了。
kelapagalra
秋天
秋天
kelapagalra
成熟
mareme
[虛]
nga
[虛]
na
橘子
mkatamné

.
秋天,橘子成熟了。
山坡上
makasisia

ikéna
綠色的
tmalslsekke

ikéna
紅色的
dɨllenge

si
黃色的
thɨnavvro

.
山坡上,有綠,有紅,也有黃。
摘橘子
kékatamené
[虛]
ki
(人名)
Mumuny
一家人
thakadaneni

mwa
山上
rgerge

.
Mumuny一家人到山上摘橘子。
一下子
ispéele
[虛]
si
就裝滿了
paséete
簍子
sbordra

.
他們的簍子一下子就裝滿了。