S37-5 茂林魯凱語 第五階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S37-5 茂林魯凱語 第五階 學習手冊

abungu
螞蟻
螞蟻
abungu
我們
kname
[虛]
ka
一群
suliene

.
我們是一群螞蟻。
勤勞
maskɨska
我們
kname
工作
akamulu

.
工作很勤勞。

iké
地上
didaa
[虛]
na
米粒
buɨsɨ

si
[虛]
na

angatu

dida
[虛]
na

kalnge

.
地上的米粒和樹下的蟲,

ululu
我們
kname
回家
pabɨre

.
我們都搬回家。
[虛]
amani
我們
kname
勤勞
maskɨska
螞蟻
abungu
[虛]
na
一群
suliɨne

.
我們是一群勤勞的螞蟻。
makela
比賽
在哪裡
ikadra
(人名)
Kanaw

si
(人名)
Ubake

?
Kanaw和Ubake在哪裡?

iké

kedro
運動場上
tépédpédeka

.
他們在運動場上。
比賽
makɨla
[虛]
ma

pitdɨke
[虛]
ki
兄弟
lemausé

.
他們在比賽跑步。

aciku

mardé
他們
dria

?
誰跑得快?

nukémaa

ulbate
(人名)
Ubake
[虛]
na

?
有人會贏Ubake嗎?
跑步
updake
[虛]
séta
[虛]
na

,
天天
makaviɨnɨnga
因為
sukéni
超過,會贏
duruu

.
因為他天天努力練習,所以會贏。
madraru
豐收
農夫
akemokmolo
爸爸─我(的)
maminma

.
我的爸爸是農夫。
工作
akemolo

mwa

tomma
[虛]
na
每天
makavienenga

sakura
辛苦
abrélé

.
每天在田裡耕作很辛苦。
太陽曬
kicɨngɨngɨre
他的頭
orni
[虛]
ki
老人家(男性)
lamama

.
太陽曬了他的頭。
汗水
aibibwanɨ
弄濕
diripɨpɨ
衣服─他(的)
kipingni

.
汗水弄濕了他的衣服。

sakura
稻米豐收
képgé
今年
cacvélé

.
今年稻米豐收。
高興
mabebere

angingiri
[虛]
ki
爸爸
mama

si
媽媽
nina

.
爸爸和媽媽笑呵呵。
rngele
腳踏車

iké

kwa

asesane
[虛]
na
腳踏車
rngele

.
我有一台腳踏車。
騎─腳踏車
angerengle

kɨkɨ
[虛]
na
每天
makavienenga

mwa
學校
gakko

.
我每天騎它上學。

iké

sessa
[虛]
na
日子
viene
去─我
muili
學校
gakko

daderane

.
有一天在上學的路上。
壞掉
mavsare
腳踏車─我
rngeleli

.
我的腳踏車壞掉了。
經過
urbate

kwa
[虛]
na
好心的
sakdrɨdrmane
[虛]
na
叔叔
mama

.
有一位好心的叔叔經過。
[虛]
la
幫助
puspara

kwa
修好
pincɨgɨ
腳踏車
rngeleli

.
幫我修好腳踏車。
anghikoki
搭飛機
搭什麼工具
nungkarata

muita
(地名)
Taito

?
我們搭什麼到台東?
搭─飛機
nunghikoki
我們
mamiti

.
搭飛機。
搭─飛機
anghikokita
[虛]
ka
多久
apidra
[虛]
na
時間
toké
[虛]
la

sowa
我們
miti

?
搭飛機要多久才會到達?
大約
nuama
[虛]
na
一半
pakartha
時間
toké

.
大約要半個小時。
哪個快
mardaranga
[虛]
na
搭─飛機
anghikokita

si
搭乘
angkéta
[虛]
na

avange

?
搭飛機比搭船快嗎?
快的
mardé
[虛]
na
搭─飛機
anghikokita

.
搭飛機比較快。
daderane
路上
多的
madroo

daderane
[虛]
na
汽車
sdosia

.
路上汽車很多。
小心
cɨnglana
走路
dovdavcesu

.
走路要小心。

kiyudusu
[虛]
na
公車
basu

,
慢慢
solingo
我們
miti
上車
mragre

.
搭公車要排隊。
騎─機車
angtobaisu
[虛]
ka
必須戴
starpungan
[虛]
na
安全帽
ancin-maw

.
騎機車一定要戴安全帽。
rgergeta ka Taiwan
台灣的山
多的
madroo
我們
mitia
台灣
Taiwan
[虛]
na

rgerge

.
台灣有很多山。
高的
maragerenga
我們
mitia
台灣
Taiwan
[虛]
na

rgerge
[虛]
ka
(地名)
Isan

.
台灣最高的山是玉山。
有,在
iké
我們
mitia
部落
ckɨlta
[虛]
na

rgerge

?
我們的部落有山嗎?
是的
iyo

,

iké
[虛]
na
高的
maragre

iké
[虛]
na
矮的
mallebe

.
有的比較高,有的比較矮。
kiburuburu na daderane
問路
請問
kukibuburu

swa
在哪裡
ikadra
(地名)
Tvovosa

?
請問尾寮山在哪裡?
(地名)
Tvovosa
[虛]
ka
有,在
iké
前面
tulucubunga
[虛]
ta
[虛]
ka
部落
ckɨle

.
尾寮山在部落的對面。
請問
kukiburuburu
[虛]
ma

kɨkɨ

swa
怎樣
tumanedra

muita
(地名)
Punugu

?
請問怎樣到達萬山村?

avétha
前面
tulucubunga

su
走路
dovdavce
[虛]
ka
到達
nwamianga

musu

.
往前面走就到了。
多少
apidra
[虛]
na
時間
toké
[虛]
la

druu
我們
miti

mwa
那裡
dria

?
要走多久才到呢?
[虛]
nu
一半
pakartha
大約
ma
[虛]
na
時間
toké

.
大約有三十分鐘。
tbalru
什麼
aci
有,在
iké
裡面
adringi

tbalru

?
海裡有些什麼?
有,在
iké
[虛]
na

akange

tkasrudru

si
螃蟹
apasɨ
裡面
adringi

tbalru

.
海裡有魚有蝦和螃蟹。
多少
pidra

kukudra
[虛]
na
螃蟹
apasɨ

?
螃蟹有幾隻腳?

vroo

kukudra
[虛]
na
螃蟹
apasɨ

.
螃蟹有八隻腳。
什麼味道
songmanedra

cɨlédra

tbalru

?
海水是什麼味道?
鹹的
mathme

cɨlédra

tbalru

.
海水是鹹的。
kékakange
漁夫
漁夫
kékakangeicoo
[虛]
ka
常常
stalɨsɨ

mwa

tbalru
捕魚
kékakange

.
漁夫常常出海捕魚。
不管
kumidra
大的
sukura
[虛]
na

bɨsbɨsɨ

.
不管風有多大。
不管
kumidra
高的
tardreva
[虛]
na

tlɨvlɨvé

.
不管浪有多高。
不怕
ikuldru

kini

.
他都不害怕。
裝滿
pasɨtɨ
[虛]
na

akange
和─蝦子
si tkasrudru
船─他(的)
avangni

.
船上總是裝滿了魚和蝦。