S11-7 東排灣語 第七階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S11-7 東排灣語 第七階 學習手冊

anema su velin
你要買什麼?
小朋友
qunu

,
什麼
anema
你的
su

velin

?
小朋友,你要買什麼?
老闆
tawki

,

uri

veneli
[虛]
aken

tua
鉛筆
impic

katua
筆記簿
ciuming

.
老闆,我要買鉛筆和筆記簿。

uri
多少
pida
你的
su

velin

?
你要買多少?

veneli

aken
[虛]
tu

ita
[虛]
ta
鉛筆
impic

,

katua

ita

sapitj
[虛]
a
筆記簿
ciuming

,

saka

uri
多少
pida
[虛]
a
全部
penuljat

?
我要買一枝鉛筆和一本筆記簿,總共多少錢?

lima

pakiyaw
[虛]
a
鉛筆
impic

,

saka

siva

pakiyaw
[虛]
a
筆記簿
sapitj a ciuming

,
總共
teveljen

u ri

tapuluq

saka

sepatj
[虛]
a

pakiyaw

.
鉛筆五元,還有筆記簿九元,總共是十四元。

na
便宜
madjulu
實在
angata

.
實在是很便宜。
ivalit ta pakiyaw
換錢
老闆
tawki

,

uzai
[虛]
a
我的
ku

pakiyaw
[虛]
a
一百
taiday

,

uri

ivalit
[虛]
aken

ta

na
較小
tjakakedrian
[虛]
a

pakiyaw

.
老闆,我有一百元,我想換零錢。

uri
你的
su
怎樣
kudain
[虛]
a

ivalit

?
你想要怎麼換?

uri

ivalit

aken
[虛]
tua
十元十元的
tapulupuluqan

.
我想要換成十元幣值的錢。

bulay

,
這是
aicua

tapuluq

,
二十
drusa puluq

,
三十
tjelu a puluq

,
四十
sepatj a puluq

,
五十
lima puluq

,
六十
unem a puluq

,
七十
pitju a puluq

,
八十
alu a puluq

,
九十
siva puluq

.
唉呀
iya

!
九十
siva puluq
只有
sakamaya

,

inika
足夠
setjezua

.
好,這是十、二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十。唉呀!只有九十元,不夠呢。
沒關係
inikamakuda

,

bulay

uta
兩(個)
drusa
[虛]
a
五(的)
limalima

pakiyaw

.
沒關係,兩個五元幣值的也可以。
zemeliulj tua pakiyaw
存錢

kina

,
如果
nu

ljemita
[虛]
tua
星期
li pai

pavayi

aken
[虛]
tu
五十
lima puluq a

pakiyaw
好嗎
uy

?
媽媽,每星期給我五十元好不好?

uri

zemeliulj

aken
[虛]
tu
二十
drusa puluq a

pakiyaw

.
我想存二十元。

saka
[虛]
nu
長大了
meqaca
我的
anga

aken

urika
多了
liyaw
我的
anga
[虛]
ku

pakiyaw

.
等我長大以後,就會很有錢了。
常話
rukikai
[虛]
ti
老師
sinsi
[虛]
tu

如果
nu
累積
mapazuljuzulju
[虛]
a

kedri
[虛]
uri

masan
成為
liyaw

anga


aya

.
老師常說:「積少成多」。

aicu
[虛]
a

kai

,
真的
napaqulid
確實
angata

.
這句話的確是真的。
milingan
時鐘
兩(個)
drusa

djaum
[虛]
na
時鐘
milingan

.
時鐘有兩支針。
長的
ladruadruq
[虛]
a
一(個)
ita

,
短的
drikidrikitj
[虛]
a
一(個)
ita

.
一支是長的,一支是短的。

azua
較長
tjaladruq
[虛]
a

djaum

,
較快
tjadjaljaw
[虛]
nu

vaik

,
[虛]
nu

ita

qadav
自繞圈
kivalidi
[虛]
a
直到
seman
二十四
drusa a puluq tu sepatj

.
那支長針走的快,一天繞二十四圈。

azua
較短
tjadrikitj
[虛]
a

djaum

gemalju
[虛]
nu

vaik

,
[虛]
nu

ita

qadav
自繞圈
kivalidi
[虛]
a

seman
[虛]
musalj
只有
sakamaya

.
那支短針走的慢,一天只繞兩圈而已。

kemasi
早晨
kadjamadjaman

patje
黃昏
masulem

,

inika

pauteutez

nu

vaik

.
從早到晚,不停的走。
好像
matu
告訴
tjemumatjumalj
我們
tjanuitjen
[虛]
tu
愛惜
napateljip
[虛]
ta
時間
milingan

.
好像在告訴我們,要愛惜時間。
pasusu tua milingan
準時

pinavayan

aken
(指示詞)
ni
爸爸
kama
[虛]
tua
新的
vaquan
[虛]
a
掛在手上
pinitualima
[虛]
a
錶;時間
milingan

.
爸給我一支新手錶。

ku
戴在手上
sinikaljat
[虛]
a
每一
ljemita
[虛]
tu

qadav

.
我每天戴在手上。

滴答
tita
滴答
tita

那般
ayaya
響著
zemaizaing
[虛]
sa

vaivaik

.
它一邊走,一邊滴答、滴答的響。
不論
ljaki

sema
學校
kungkuan

,
不論
ljaki

sema
回家
tjumaq

aken

,

準時
pasusu
[虛]
ta
時間
milingan

好像
matu
[虛]
ayaya
隨時
tjaljules
[虛]
a
提醒
pazazekatj

tjanuaken

.
不論上學,還是回家,它好像隨時提醒我要準時。
kinitaqadavan ni kina
媽媽的一天

i
[虛]
tua

unem
[虛]
a
時間
milingan

,
叫醒
tegain

aken
[虛]
ni
媽媽
kina

.
上午六點,媽媽把我叫醒。
[虛]
nu
中午
vecekadan a qadav
忙著,趕著
nasaliman

timadju
[虛]
ta
煮飯
kemesa
[虛]
tu
午餐
cengelj

.
中午日正當中,她忙著做午餐。
[虛]
i
[虛]
tua

tjelu
[虛]
a
時間
milingan

,

vaik

timadju
[虛]
a

sema
[虛]
ti
阿姨
kina
[虛]
i
(女子名)
’eleng
[虛]
a
學習
kitulu
[虛]
tua
織布
tjeminun

.
下午三點,她到’Eleng阿姨家學習織布。

nu
夜深了
salilimanga
工作
masengsengseng

anan

i
家裡
tjumaq

.
夜深了,她還在家做雜事。

kemasi

kadjamadjaman

patje

salilim
沒有
neka
確實
ngata
[虛]
nu

sasekezan
她的
nimadju

.
從早到晚,她實在都沒有休息。
辛苦
namazeli
非常
aravac
[虛]
a
我的
ku
媽媽
kina

.
我的媽媽很辛苦。
keedri anga tu ita a sizi
少了一隻羊

uzai
[虛]
a

tapuluq
[虛]
a

sizi
[虛]
ni
(男子名)
Kapi

.
Kapi有十隻羊。
每(一)
ljemita
[虛]
tua

qadav
[虛]
a
趕著
valuljen
他的
nimadju
[虛]
a

sizi
[虛]
a

sema
草原
tjukuvulj
[虛]
a

pakikan
[虛]
ta

cemel

.
他每天趕羊到草原上吃草。

supu

,
是否
tuki
[虛]
na
少了
maluvad
[虛]
tu
什麼
kemuda

?
數一數,是否少了?

ita

,

drusa

,

tjelu

,

sepatj

,

lima

,

unem

,

pitju

,

alu

,

siva

,
[虛]

’eng

!
[虛]
少了
namakiluvad
[虛]
tu

ita

.
一、二、三、四、五、六、七、八、九,嗯!少了一隻。

saw

,
[虛]
vaiku
[虛]
a
快點
kirimu
[虛]
a
尋找
karim
[虛]
tu
在哪裡
inuan

?
走吧,趕快去找到底在哪裡?
找到
madjumak
已經
anga

,
原來
manu

nakiqilja

i
後面
pasalikuz
[虛]
tua
大石頭
tjagulj

.
找到了,牠原來躲在大石頭後面。
qatjuvi
喜歡
tjenglay
[虛]
a
出現
tjekacauan
[虛]
nu
晚上
qezemezemetj
[虛]
a

qatjuvi

.
蛇喜歡在晚上出現。
[虛]
a

qatjuvi
[虛]
na
經常
tjaljules
[虛]
a

kiqilja
[虛]
i
[虛]
tua
潮濕的
tjevetjevengan

katua
石頭堆
qaciljaciljaian
[虛]
a
棲息地
kadjunangan

.
蛇經常躲在潮濕的地方和石頭堆當中棲息。
如果
nu
張嘴
ngaraljangalj
[虛]
a

qatjuvi

,

uri
困難
pazangal
已經
anga

mavilad

azua
老鼠
kulavaw

katua
青蛙
ceqer

.
只要蛇張開嘴,那老鼠和青蛙都很難逃開。
kalungulungulj
蝴蝶
美麗
bulay
確實
angata
[虛]
a
蝴蝶
kalungulungulj

.
蝴蝶真美麗。
起初
kasangasangasan

,
[虛]
na
一(單位)
ita
毛毛蟲
qatjuvitjuvi
[虛]
a

ita

timadju

.
起初,牠只是一隻毛毛蟲。
可是
ljakua
現在
tucu

,
穿上
namitunganga
已經
timadju

tua
美麗
bulabulay
[虛]
a
衣裳
itung

.
可是現在,牠已經穿上美麗的衣裳。

saka
飛來飛去
minglayalayap

i
上面
pavavaw
[虛]
tua
花叢
vuljangaljangaw

.
在花叢上飛來飛去。
可是
ljakua
小心
kiljivaku
那(網)
tazua
蜘蛛
ljualaq

,
不要
maya
掉掛
sekelay
[虛]
ta
陷阱
dringay
[虛]
na
蜘蛛
cacagalj

.
可是要小心那細網,不要掉掛在蜘蛛的陷阱喔。
aqu qudjidjilj a djidjiljan nua pagidigidi?
猴子的屁股為什麼是紅的?

izua
1天
itaqadav

,

naseman
欺負
paqeteleng
[虛]
a
猴子
pagidigidi
[虛]
ta
穿山甲
qam

.
有一天猴子欺負穿山甲。
點燃用
sipedjeke
[虛]
ta

sapuy
[虛]
sa

ljamai
[虛]
a
洞穴
umaq
[虛]
na
穿山甲
qam

,
想要
ulja
出來
tjekacauan
[虛]
aya

.
點起火來燒洞穴,想要叫穿山甲出洞來。
沒有
inika
思及
nakinemnem

tazua
燃燒
namirengreng
[虛]
a

sapuy
[虛]
tu
越來越大
tjaqacatjaqacaanga

.
沒想到火越燒越大。
就…
qaw
[虛]
sa
被燒了
maljamanga
屁股
djidjiljan
牠的
nimadju

.
就燒到自己的屁股了。

masi
那時候
tuazuanga

,
變紅色
namequdjidjilj
已經
anga
屁股
djidjiljan
[虛]
nua
猴子
pagidigidi

.
從那時候,猴子的屁股就變成紅色的了。