S32-8 鄒語 第八階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S32-8 鄒語 第八階 學習手冊

mi’o meelʉ bua cou
我會講鄒語

leako

meelʉ

bua

cou

?
你會講鄒語嗎?
是的我會
’a lea’u

.
我會
lea’u
一點
ake’i

meelʉ

.
我還在
mi’on’a
正在
seolʉano
學習
aʉsvʉtʉ

.
我會,我會一點點,我正在學習。

lako
在哪裡
yonenu
[虛]
ho
練習
aʉsvʉtʉ

bua

cou

?
你在哪裡練習鄒語?
我是
’ala’u

yone
學校
’oyonatmopsʉ
[虛]
ho
練習
aʉsvʉtʉ

.
我在學校學的。

mio

ngoveo

homo
練習
aʉsvʉtʉ

bua

cou

?
學鄒語難嗎?
不會
o’amos’a
一點
ake’i

ngoveo

.

mo

na’no
容易
sonʉ
而且
ho

’ucia

cocvi

.
一點都不難,很好學,也很有趣。

miko

na’no
講得順口
esosonʉ
[虛]
ho

miko

bua

cou

.
你鄒語講得很順吶。
zou cou ne ’alisan a’mi
我們是阿里山的鄒族

zou
原住民
cou
[虛]
na
你們
muu

?
你們是原住民嗎?
是的
’azou

.
是原住民
’acou
[虛]
na
我們
a’mi

.
是的,我們是原住民。

zou
阿美族
’amis
[虛]
na
你們
muu

?
你們是阿美族嗎?
不是的
o’asa’s

,
是鄒
’a cou
[虛]
ne
阿里山
’alisan
[虛]
na
我們
a’mi

.
不是,我們是阿里山的鄒族。

’a
全部
acʉhʉ

cou
[虛]
’o
我們
mimza
一整個
cono
部落
hosa

.
我們村子裡的都是鄒族人。

mo
在中間
notaico
[虛]
ta
台灣
taivang
[虛]
’o
我們
lamza

yoni

ta

cou

.
我們鄒族人住的地方是在台灣的中部。
ehohamo
講故事
[虛]
la
很會
meemealʉ
講故事
ehohamo
[虛]
’o
祖父
ak’i

.
阿公很會講故事。

la’u
常常在
’oyonto
底下
skufu
[虛]
to

evi
[虛]
ho

talʉi
[虛]
’o
祖父
ak’i

hola
說故事
ehohamo

.
我常常坐在樹下聽祖父講故事。
[虛]
mo
很多
man’i
[虛]
’o

isi
知道
cohivi
[虛]
ci

la
精彩
ʉm’ʉmnʉa

ci
故事
h’oehanva

.
他知道許多精彩的故事。
比如
maihoci

eno
曾經
moso
怎麼樣
mainenu
[虛]
na
它的開始
ahoisi
[虛]
ta
世界
hpʉpʉngʉ

,
例如世界怎麼樣開始的,

i’eno
人類
yatatiskova
曾是
moso
從哪裡來
i’minenu

.
還有人類是從哪裡來的。
不論
’upena

’omo
快樂
kokaekaebʉ

,

hoci

eno
悲傷
nac’o

ci
故事
h’oehanva

,

la’u
也是
c’o

acʉha
喜歡
ʉmnʉa

.
不論是快樂的故事或是悲傷的故事,我都很喜歡。

la’u

boemi
[虛]
to
錄音機
tmasfihngau
[虛]
ho
收過來
tas’una
[虛]
’o
故事
h’oehanva

to
祖父
ak’i

,
我用錄音機錄下阿公講的故事,

yaeza

poa

tmalʉ
[虛]
’o
我的朋友
nanghia’u

.
也讓我的朋友聽。
tposʉ

sia
[虛]
na

moso
發明
mooyai
[虛]
to
電話
tenva

?
誰發明了電話?
[虛]
mo
在哪裡
yonenu

namo
最高
sopepea

ci
房子
emoo
[虛]
ta
世界
hpʉhpʉngʉ

?
世界最高的房子在哪裡?
[虛]
la

boemi
[虛]
no
什麼
cuma
[虛]
hola
呼吸
yunsou
[虛]
’o

yoskʉ

?
魚用什麼呼吸?
[虛]
mo
怎麼
mainci
鳴叫
muni
[虛]
’o
雷公
ak’engʉca

?
怎麼有雷聲?

sia

nate
教導
ma’cohio
[虛]
tamo
這樣
maica

ci
事情
a’a’ausna

?
誰來教導我們這些事情呢?

’ate
找到
elʉa
[虛]
to

tposʉ

.
在書裡可以找到。
如果
hoci
喜歡
kaebʉ

baito
[虛]
to

tposʉ

,

te

man’i
[虛]
’o
我們
teto
知道
cohivi

.
若喜歡看書,我們就會知道很多。
yuevaho to tposʉ
借書
你有過
osucu

la
曾經
ahta

engha
[虛]
’o

tposʉ

no
故事
h’oehanva
[虛]
ta

cou

?
你讀過《鄒族神話》這本書嗎?
我是已經
’a o’ucu
[虛]
la

engha
[虛]
’e

tposʉ

eni

,

mo

na’no

ʉmnʉ

ci

tposʉ

.
這本書我讀過了,是很好的書。

te’o
可以
peelʉi

yuevaha

suu
[虛]
’e

tposʉ

eni

?
我可以向你借這本書嗎?
我是
mami’o’so
沒有
uk’a

.
但是
at’ingi

os’o
知道
cohivi

’apanto
[虛]
to
(人名)
pasuya

,
我會
ta’ueno
代借
yuevahneni
一下
na’a

.
我沒有,但是我知道pasuya有,我可以幫忙借。
謝謝
’aveoveoyʉ

.
如果
hoci

pano

,

tako

yaa
[虛]
ho

faeni

a’o

.
謝謝,如果有的話,請你拿來給我。
是的
zoueno

,

tako

at’inga
自己
iachia
歸還
yoveineni
[虛]
to
(人名)
pasuya

ho

takocu
看完
hʉepʉngi

.
是的,不過看完的時候你自己還給pasuya。
mhino to tposʉ
買書
我們
mimza
二人一起走
yuyuso
[虛]
’o
(人名)
yangui
[虛]
ho

uhto
商店
momhino

tposʉ
昨天
ne hucma

.
昨天我和yangui一起到書店去。
我們
mimza

mici

mhino
[虛]
no
字典
ziten
[虛]
ho
書的
tposʉ
[虛]
no
說故事
h’oehanva

.
我們都想買字典和故事書。
我們
mimza
後來
atavei
各自
ianan’ou

mhino
[虛]
to
[虛]
mo
同樣的
totiski

ci
字典
ziten

.
結果我們各自買了相同的字典。
但是
at’inghi

o’a
[虛]
mo
一樣
totiski
[虛]
’o
我們
imza
買的
phini

ci

tposʉ
[虛]
no
故事
h’oehanva

.
但是我們買的故事書卻不同。
[虛]
’o

ita

phini

zou

故事
h’oehanva
[虛]
no
孩子
’o’oko

to
安徒生
’antosen


,
[虛]
’o

os’o

phini

zou

tposʉ

比喻
epo’usa

to
伊索
’isopu


.
他買的是《安徒生童話》,我買的是《伊索寓言》。
雖然
e’vono
不一樣
mav’ov’o
[虛]
’o
我們
imza

phini

ci

tposʉ

,

at’inghi
[虛]
mo
一樣
totiski
[虛]
’o
它的價錢
huphinasi

.
雖然買的書不同,但是價錢剛好相同。
tmopsʉ
寫字

mi’o
練習
aʉsvʉtʉ
寫字
tmopsʉ

,
我在練習寫字,

mi’o
渴望
tata’e
[虛]
no
趕快
aupcio
學會
meelʉ

.
我好希望能趕快學會。
如果我已經
hoci’ucu

meelʉ
寫字
tmopsʉ

,
如果我會寫字了,

atva’esa

’ucia

fii
[虛]
no

tengami
[虛]
’o

mo

yone
遠方
covhi

ci
哥哥
ohaeva’u

.
最想寫信給遠方的哥哥。

mo
遠方
uhne

covhi
[虛]
ho

ea
[虛]
no
他要
tesi
工作
hioa

.

la’u

na’na
想念
talʉa

.
他到遠方找工作,我很想念他。

tamo
幾年
topzoha
是否
leanana
健康
yuayokeo
[虛]
na

lasi
情況
hioa

?
不知道這幾年他過得可好?
tengami to ohaeva
給哥哥的一封信
哥哥
ohaeva

,
願健康
yokeoasu

!
哥哥,願健康!

os’o
收到
tiova
[虛]
’o
你的信
tengamisu
今天
maitan’e

,

mi’o

na’no
高興
kaebʉ

.
今天接到你的信,我非常高興。
[虛]
’o

osko

faeni

a’o

cimo

tuyu

ci

tposʉ

,

os’o
全部
acʉha

na’na
喜歡
ʉmnʉa

.
你送給我的三本書,我都很喜歡。

os’o
聽到
tac’ʉhi
[虛]
ho

miko

cu
讀完
tmaepʉngʉ

,
你要
tekocu
老師
lema’cohio
[虛]
no
孩子們
’o’oko

.
我聽說你畢業了,就要成為孩子們的老師。

te’o

maezo
認真
bumemealʉ
讀書
tmopsʉ

,
我也要好好讀書,

mici

maezo

suu

,

meelʉ

atva’esi
好的
ʉmnʉ

ci
老師
lema’cohio

.
希望和你一樣,成為一個最好的老師。
huhucmasa tposi ci totposa
日記

la’u
每天
huhucmasi

tmopsʉ
[虛]
to
筆記簿
totposa

.
我每天寫日記。

la’u
每天
huhucmasa
記下來
tposi
[虛]
’o

la’u
遇到的
yupteilʉneni

ci
事情
hioa

.
我把每天遇到的事寫下來。
這樣
maica

,

o’ala

anou
練習
aʉsvʉtʉ
寫字
tmopsʉ

,
這樣不但可以練習寫字,
還能
teen’a

yaeza
試驗
hʉsvʉta
[虛]
na
程度
hia
我的耐力
luaveica’u

.
也可以試驗我的耐心。
[虛]
ta
筆記本
totposa’u

,
[虛]
mo
有很多
man’i

ci
我會
la’u
回憶
ta’voveia

,
日記裡有許多我的回憶,
我要
te’o
好好的珍惜
aʉlʉlʉa
[虛]
ho
存放
sia
[虛]
’e
我的筆記本
totposa’u

.
我要好好地保存日記簿。
yuuving
郵差
[虛]
la
穿著
maceofʉ
[虛]
tomo
綠色
enghova

ci
衣服
yʉsʉ
[虛]
’o
郵差
yuuving

,
郵差穿著綠色的衣服,
每天
huhucmasi
分發
aangae
[虛]
to
信件
tengami
[虛]
no

cou

.
每天替人們送信。
不管
’upena

hoci
太陽
hie

ho
下雨
mʉchʉ

,
不管晴天或雨天,
他還是
tesic’o
攜帶
hafa
到達
sʉc’ʉhʉ
[虛]
to
每一個家
macoconoemoo
[虛]
’o

tengami

.
他還是把信送到每個家。
[虛]
la
全部
acʉhʉ
高興
kaebʉ
[虛]
’o

cou
[虛]
ho
當他們
lahecu
收到
tiova
[虛]
’o
信件
tengami

.
人們收到了信都很高興。
[虛]
la

maezo
似乎
huaeca
高興
kaebʉ
[虛]
na
心裡
’tohʉngʉ
[虛]
to
郵差
yuuving

.
郵差的心裡也感到很高興。