S37-8 茂林魯凱語 第八階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S37-8 茂林魯凱語 第八階 學習手冊

bɨka si zuku
語言和民族

urugu

musu
講茂林話
teldredrekane

?
你會講茂林話嗎?

iyo

,

urugu

kɨkɨ
一點點
ngitkitkici

,
正在學習
kibrubrula

kɨkɨ

.
會,我會一點點。我正在學習。
你在哪裡
ikatékasu
學習
kububuru
茂林話
teldredrekane

?
你在哪裡學習茂林話?

iké

kɨkɨ
學校
gakko
學的
kububuru

.
我在學校學的。

mamɨrɨ

kububuruta
茂林話
teldredrekane

?
茂林話好學嗎?

iyo

mamɨrɨ

kububurundɨ

si
[虛]
la
很有趣
kdalmemadɨ

.
很好學,也很有趣。

sakura

musu

urugu
講茂林話
teldredrekane

yo

!
茂林話你很會講喔!
Angdradreké knamɨ
我們是魯凱族
原住民
kcarsia
你們
mumu

?
你們是原住民嗎?
是的
iyo

,
原住民
kcarsia
我們
knamɨ

.
是的,我們是原住民。
阿美族
Amézuku
你們
mumu

?
你們是阿美族嗎?
不是
éni

,
魯凱族
Angdradreké
我們
knamɨ

.
不是,我們是魯凱族。
村子
ckɨckle
我們
namɨ
[虛]
ka
大多是
mapulu
[虛]
na
魯凱族
Angdradreké

.
我們村子裡的人大多是魯凱族。
tibuburu
講故事
阿公
mumu
[虛]
ka

sakura

urgu
說故事
tibuburu

.
阿公很會說故事。
常常
ikiké

kɨkɨ
樹下
poriri
聽講
biciringi
故事
tibuburuni
[虛]
ki
阿公
mumu

.
我常常坐在樹下,聽阿公講故事。
許多
madro
知道
ariguadra
[虛]
ki
阿公
mumu
精彩,有趣
ammlla
[虛]
na
故事
tibuburani

.
他知道許多精采(有趣)的故事。
不論
kumédra

ikmaniya
快樂的故事
skabebere
[虛]
si
悲傷的故事
skaloloru
[虛]
ka
喜歡
madelamɨ

kɨkɨ

.
不論是快樂的故事或是悲傷的故事,我都很喜歡。
講的故事
tibuburadra
[虛]
ki
阿公
mumu
[虛]
ka

asaké

kɨkɨ
[虛]
na
錄音機
ruinci
錄下
ruin
[虛]
miya

.
我用錄音機,錄下阿公講的故事。
一起讓
niterese
我的
knamɨ
[虛]
ki
同學
leséli
欣賞,聽
biciringi

makɨkɨ

.
讓我的同學一起欣賞。
ussipi na sulatɨ
讀書

aciku
發明了
pakla

pétha
[虛]
na
電話
dénva

?
誰發明了電話?
哪裡
ikadratékadra

ku
最高的
maragerenga
[虛]
na
大樓
danɨ
世界
kétakmɨnga tebelenga

?
世界最高的大樓在哪裡?
用什麼
sakéni
呼吸
mnaneke
[虛]
na

akangɨ

?
魚用什麼呼吸?
為什麼
nakuni
會打雷
drɨdrdrɨrɨ
天空
tebelnga

?
天空為什麼會打雷?
這些
ikené
問題的
iriguaneta

.
在哪裡
ikadratékadra
可以
ladulru
[虛]
miti
找到
mukunu
答案
sbilia

?
這些問題的答案,在哪裡可以找到?

iké

sulatɨ

adringi

.
在書裡。
勤讀
kecenneta
讀書
sulsultɨ
[虛]
ka
可以
iké
使增加
mpabiki
[虛]
na
知識
ariguata

.
勤讀書可以讓我們增加知識。
késdame na sulatɨ
借書
讀過
ussipinga

musu
這個,這本
kné
聖經
sésio

?
你讀過《聖經》這本書嗎?
讀過
ussipinga

kɨkɨ
這個,這本
kné

sulatɨ

,
很好
sakura
[虛]
margi

cnglɨmdɨ

.
我讀過這本書,很好看。
可以
nuduruma

musu
借給我
pkésdama kwa
這個,這本
kné

sulatɨ

?
這本書,我可以向你借嗎?
我沒有
tédrangkwa

,
但是
makasi
知道
urgu

kɨkɨ
有這個,有這本
iké
(人名)
Ubaka
[虛]
miya

.
我沒有,但是我知道Ubaka有。
可以
nuduru

makɨkɨ
幫你
psopara
向她
swa
[虛]
mwa

ksédmɨ

.
我可以幫你向她借。
謝謝
takdrengésu

ina
如果能
durusu
借到
ksédmɨ

ka
拿給我
borangkwa

.
謝謝,如果借到的話,請你拿給我。
olngé sulatɨ
買書
一起
angelaksɨ

kɨkɨ

si
同學
séli
[虛]
ku
昨天
kusia

mwa

tlanglangra
[虛]
na

sulatɨ

.
昨天我和同學一起到書店去。

pakdredremɨ
我們
knamɨ

talngé
[虛]
na
字典
zidén

si
故事
stibuburu

sulatɨ
[虛]
ma
我們
knamɨ

.
我們都想買字典和故事書。
買了
solngénga
我們
knamɨ
各一本
masesa
相同
tumayi
[虛]
na
字典
zidén

.
結果我們兩人各買了一本相同的字典。
但是
makasi
其實
iku
我們買
alangranema

na
故事
stibuburu
[虛]
na

sulatɨ
[虛]
ka
卻不同
ipatumayi

.
但是我們買的故事書卻不同。
他買
alangrani
[虛]
ka
英文版
umimirikanɨ

,
我買
alangrali
[虛]
ka
漢語版
uciokuknɨ

.
他買的是英文版,我買的是漢語版。
雖然
kumidra
[虛]
ku
我們買
alangranema
[虛]
na

sulatɨ
不同
ipatumay
[虛]
ka
但是
tumayi
相同;剛好
slangédra
[虛]
na
價錢
pésu

.
雖然買的書不同,但是價錢剛好相同。
usulatɨ tégami
書信
練習
kibuburu

kɨkɨ

na
寫字
usulatɨ

.
我在練習寫字。
我能趕快
kulribungu
學會
lrigu
好希望
makɨkɨ

.
我好希望能趕快學會。

ina
我學會
lrigulinga
寫字
sultɨ

.
當我學會寫字的時候,
最想
kidredremalinga
[虛]
ka

kubéna
寫信
slatɨ

iké
遠方的
tkédavlia
表哥
kakinma
是我
makɨkɨ

.
最想寫信給遠方的表哥。

sakura

kɨkɨ

dria
[虛]
na
想念
sikidredremɨ

amua
台北
Taihoku
工作
depɨ

.
他到台北工作,我很想念他。
不知道
guta
怎麼樣
tumanmidra

kné
這幾年
cacvélé
不知道
ilrigu
[虛]
madɨ

.
不知道他這幾年過的怎麼樣。
bui sultɨ kaka na tégami
給表哥的一封信
你好
margagi

musu
表哥
kaka

.
表哥你好。
非常
sakura

kɨkɨ
[虛]
na
高興
mabeber
接到
arali
[虛]
toromana
你的信
tégamisu
今天
sesa

.
今天接到你的信,我非常高興。
上個月
sɨkadrɨmarne
送給我
sbésungkwa
3本
pkatlru
[虛]
na

sulatɨ

sakura

kɨkɨ
[虛]
na
喜歡
madalamɨ

.
上個月你送給我的三本書,我都很喜歡。
聽說
ubiciringi

kɨkɨ
畢業了
tapuruthunga
你,妳
musu
學業
sulsultɨ

,

nu
成為
asingsi
老師
manga
[虛]
ma

.
聽說你畢業了,就要成為老師了。
努力
nukecɨngne

makɨkɨ
讀書
sulsultɨ

.
我要努力讀書。
將來
ina
[虛]
yienenga
[虛]
ka
做老師
kusasingsi
優秀的
maragi
一樣
ngéro

swaa

makɨkɨ

.
希望和你一樣,將來做個優秀的老師。
zɨci
日記

usulate

kɨkɨ
日記
adepali
[虛]
na
每天
makavienenga

.
我每天寫日記。
把事
iku
日記
adepali
每天
makavienenga
[虛]
ka
記下來
usulate

kɨkɨ
[虛]
dria

.
我把每天發生的事記下來。
這樣
tumédra
[虛]
dria
[虛]
ka
可以
uduru
[虛]
madɨ
練習
kbuburu
[虛]
na
寫字
usulate

.
這樣不但可以練習寫字,
可以
uduru
培養
ikéngkwa
[虛]
na
[虛]
kédili
耐心
kdredremɨ

.
也可以培養我的耐心。
日記裡
zɨcili
有許多
adringi
[虛]
ka
回憶
madro
我的
ku
過去
anguringavali

na

depɨ

.
日記裡有許多我的回憶。
要好好地
nupincɨge
[虛]
ma

kɨkɨ
放在
pké
保存它
sorgi

.
我要好好地保存它。
yucai
郵差
穿衣服
sikipingi
綠色
tmalslsekke

na
郵差
yucai

.
郵差穿綠色的衣服。

ububé

tégami
[虛]
na
每天
makavienenga

.
每天替人們送信。
不管是
kumédra
下雨
yudala
晴天
icengelreva

.
不管是下雨還晴天。
去到
ugia
一封一封
ngɨsessa

bui

tégami
每個
maka

thkadanenga

.
他把信ㄧ封一封送到每個家。
收到了
mrédra

tégami
[虛]
na
人們,每個人
makaiconga

sakura
高興
mabebere

.
人們收到了信,都很高興。
他的心裡
kɨdredremedra
[虛]
ki
郵差
yucai
[虛]
ka

sakura
[虛]
na
滿足
meerekenga

.
郵差的心裡也感到很滿足。