
逐詞逐句對照有聲電子書
S06-9 卓群布農語 第九階 學習手冊
Paqusil
分享
[虛]
Maa
我們
azam
布農族
Bunun
如果
maca
打獵
qanup
[虛]
a ,
分享
ispaqusil
[虛]
is
其他
duma
人
bunun
[虛]
ca
獵物
qainupan . |
我們布農族去打獵,會把獵物分享給別人。 |
如果
Maca
來自
maiza
[虛]
ca
遠方
minadaqvisan
[虛]
a
朋友
kaviaz
作客的
tantungu
[虛]
ha ,
宰殺
matunu
[虛]
ca
主人
taimalumaq
[虛]
is
雞
tulkuk
給吃
ispaka’un
他們
nai . |
遠方的朋友來拜訪,主人會殺雞給他們吃。 |
如果
Maca
有
haiza
[虛]
ca
祭典
luc’anan
在
an
部落
acang
[虛]
a ,
有人
maiza
[虛]
ca
舂打麻糬
pinqamuu ,
有人
maiza
[虛]
ca
釀小米酒
pindavuc ,
有人
maiza
[虛]
ca
宰殺
matunus
豬
ba’bu’ . |
部落裡舉行祭典,有人舂打麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。 |
原本
Na’ut
從以前
minaqabas
就是這樣
maupati
的
ca
生活
iniqumican
我們
inam . |
我們的生活從以前就是這樣。 |
Qalinga is madadaingaz
老人的話
說
Tupa
[虛]
ca
長輩
madadaingaz
[虛]
tu , “
會下雨
Naqudanan
[虛]
i ,
鳴叫著
tu’i’ia
[虛]
ca
青蛙
ciciuq ;
[虛]
na
會晴朗
mintaisqang
[虛]
ca
天氣
diqanin
[虛]
i ,
鳴叫著
tu’i’ia
[虛]
ca
老鷹
kuhav . ” |
老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」 |
意思
Sintupa
[虛]
ca
話
qalinga
這
dii
[虛]
tu , |
這句話的意思是: |
也
salin
[虛]
tu
會下雨
naqudanan
明天
laqbingin
如果
maca
鳴叫的
tu’i’ia
[虛]
ca
蛙
ciciuq
今天
haip
[虛]
tu
傍晚
sanavan ; |
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼明天一定會下雨; |
也
salin
[虛]
tu
會晴朗
mintaisqang
[虛]
ca
天氣
diqanin
如果
maca
啼叫
tu’i’ia
[虛]
ca
老鷹
kuhav
[虛]
an
清晨
tingmut . |
如果早晨時聽見老鷹啼,那麼天氣一定晴朗。 |
這是
Maa naipi
[虛]
a
經驗
kaitnulas
祖先
maimadadaingaz
以前
qabas
[虛]
tu
知識
qanciap . |
這是祖先生活經驗的知識。 |
或許
Altupat
不一定
nitu
準確
matukutuku
這些
maupata’
但
qaitu
大部份的
mastan
[虛]
ca
準確
pantukutuku . |
雖然不一定準確,但是大部份很準。 |
Qaungqaung
口簧琴
教
Taqu’an
我們
nam
今天
haip
[虛]
is
老師
tataqu
製作
matas’i
口簧琴
qaungqaung . |
今天老師教我們製作口簧琴。 |
什麼
Ma’az
[虛]
ca
叫做
tupa’un
[虛]
tu
口簧琴
qaungqaung ? |
什麼叫做口簧琴? |
是用
Kinucian
竹片
talum
製作
matas’i ,
是
iciat
祖先
maimadadaingaz
我們
inam
發明
kaitangusan
樂器
matas’i . |
是用竹片製作的,它是我們祖先發明的樂器。 |
什麼時候
Minlakua
可以
maqtu
吹奏
patu’ias
口簧琴
qaungqaung ? |
什麼時候可以吹奏口簧琴? |
隨時
Qalmang ,
任何
altupat
時候
lakua
[虛]
ha
可以
maqtu
都
amin ,
尤其
mastan
若
maca
空閒
mul’un
工作
kuzakuza . |
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。 |
Acang inam
我們的部落
有
Maiza
我們
nam
布農族
Bunun
[虛]
ca
石頭屋
lumaq bistav ,
樹皮屋
lumaq kalkal ,
和
ciin
茅草屋
lumaq leq . |
我們布農族有石頭屋、樹皮屋和茅草屋。 |
那
Maca
用
mukuciat
石頭蓋的屋子
bistav kalumaq
[虛]
a
是那些
ciatu
很多
madia’
[虛]
ca
堆積
sinqatul
[虛]
a
小米
maduq . |
蓋石頭屋的是那屯積最多小米的。 |
那
Maca
用
mukuciat
樹皮蓋的屋子
kalkal kalumaq
[虛]
a
是那些
ciatu
較富有的人
malas abuqan . |
蓋樹皮屋的是那比較富有的。 |
那
Maca
茅草蓋的屋子
mukuleq kalumaq
[虛]
a
是那些
ciatu
窮困的
mavaivai
[虛]
a
生活
iniqumican . |
蓋茅草屋的是那比較窮困的。 |
這就是
Maupati
[虛]
ca
蓋房屋
kailumaqan
我們
inam
布農族
Bunun
以前
qabas . |
這是我們布農族的傳統建築。 |
Taiki laupatadau ka sinta’i
現代的設施
那近的
Machuas
部落
acang
我們
inam
是
ca
埔里
Qabizan . |
距離部落不遠的地方是埔里。 |
有
Haiza
那裡
hanta
[虛]
ca
商店
babalivan ,
郵局
pasnada’as paitasan
和
ciin
醫院
ising . |
那裡有商店、郵局和醫院。 |
我們可以
Maqtu am
到
munhan
商店
babalivan
要買的
mabaliv
[虛]
is
東西
mama’az . |
我們可以到商店買東西。 |
也可以
Maqtu
都
amin
到
munhan
郵局
pasnada’as paitasan
儲存
madaimpuc
[虛]
is
錢
cui ,
提領
punastu
[虛]
is
錢
cui
和
ciin
寄
pudas
信件
paitasan . |
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。 |
如果
Maca
生病了
mihalang
[虛]
a
可以
maqtu
到
munhan
醫院
ising
看
pasadus
病
halang . |
如果生病了,可以到醫院看病。 |
[虛]
Maca
現代化的設施
maikin laupatadau
[虛]
ka
[虛]
sinta’i
[虛]
ha
真的
mantan
方便的
paliscial
[虛]
is
生活
iniqumican
我們
inam . |
這些現代的設施使用起來讓我們的生活更方便。 |
Ihaan bukzav miqumic a takisilazan a bunun
都市原住民
如果
Maca
一百個
tatsaba
[虛]
ca
人
bunun
在
an
台灣
Taivang
這裡
ti
[虛]
a ,
只有
mu’haz
兩個
dadusa’
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a
人
bunun
要
maca
計算
sipulun . |
原住民的人口佔台灣總人口的百分之二。 |
有
Haiza
大約
dang
一半
padusa’
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a
人
bunun
還住在
iha’anang
部落
acang . |
大約有一半的原住民住在部落。 |
有
Haiza
大約
dang
一半
padusa’
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a
人
bunun
已經住在
iha’anin
都市
bukzav . |
另一半的原住民已經住在都市。 |
很多
Madia’
[虛]
ca
工作
kukuzaun
[虛]
an
都市
bukzav
,
,
吸引
sibutbut
[虛]
is
帥哥
mindudu’az
[虛]
ciin
美女
talbinau’az
去
mun ca’an
那邊
ta
賺錢
kacui . |
都市的工作機會很多,吸引很多帥哥美女去賺錢。 |
定居
Malqacivungin
[虛]
a
他們
nai
在
han
都市的
bukzav
工作
kuzakuza
,
,
結婚
pasiza’
,
,
生子
tisuva’az . |
他們在都市定居,工作,結婚,生子。 |
所以
Da’qat ,
很多
madia’
現在
haipin
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a
人
bunun
在
ihaan
都市
bukzav
出生
tisuva’azun
長大
taldaing . |
所以,現在有許多原住民在都市出生和長大。 |
Malaqtainga
射耳祭
每
Cikaupa
年
qamisan
四
paat
月
buan
到
sauha’an
五
hima’
月
buan ,
我們的
ma azam
家族
maitatlumaq
[虛]
a
祭典
luc’an
射耳
malaqtainga . |
每年的四月到五月之間,我們的家族會舉行射耳祭典活動。 |
很重要
Mantan
很大的
madaingac
這是
kini
[虛]
a
祭典
luluc’anas
家族
maitatlumaq ,
可以
maqtu
也
amin
有
dangi’as
一家
ta’a
一家
ta’a
的
ka
家族
lumaq
相聚
palisinun
[虛]
maca
那時候
tudiipin . |
這是部落家族最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。 |
集合
Mu’amin
在
ihaan
院子
daisiq
一起
muskun
唱歌
tusasauc ,
射耳
manaqtainga
和
ciin
誇功頌
malastapang ,
祈求
masumsum
[虛]
is
上天
diqanin
[虛]
tu
但願
maqtu’ang
圓滿
maliscial
順利平安
masidu
工作
kuzakuza . |
大家在庭院上一起唱歌、射耳和做誇功儀式,祈求上天工作順利平安。 |
今
Haip
年
qamisan
全部
muamin
[虛]
ca
我們家族
tatlumaq
[虛]
is
長輩
pantamaun
從
minahan
台北
Taipe
搭飛機
tunkusbabai
回
mucuqais
家
mulumaq . |
今年,叔叔(舅舅)全家人從台北搭飛機回來。 |
說
Tupa
[虛]
ca
堂(表)哥
pantuqasun
是
tu , “
[虛]
Maca
著重的
kantanun
我們
zami
最懷念的
malmamantuk
[虛]
a ,
就是
ciatu
節慶
lucan
射耳祭
malaqtainga
在
an
部落
acang . ” |
堂(表)哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的射耳祭。」 |
Macvis
祭儀
有
Haiza
一處
tas’a
的
ca
祭儀場
papacvisan
在
an
家
lumaq
我們
inam . |
我們家族有一處祭場。 |
如果
Maca
祭典
macvis
時
a ,
排列
madailaz
[虛]
is
祭品
kakaunun ,
有米飯
qaising ,
肉
qasu ,
酒
davuc ,
湯
pandai’an . |
舉行祭儀時,要擺上米飯、肉、酒、湯等獻祭品。 |
並且
Musasutu
放在地上
pinastu’un
排列
madailaz
[虛]
ca
要獻祭的
na isumsum
[虛]
a
物品
aminamin ,
在
ciat
祭司
tangqapu
朗誦
luluc’an
[虛]
ca
首先
mungausang
祭詞
macvis
與
ciin
加持靈力
napismangan . |
並且將器物擺放於地上,由祭司在那裡朗誦祭詞,加持靈力。 |
如果
Maca
結束
tunganin
祭儀
macvis
時
a ,
要一起來
namuskun
喝
quu’is
酒
davuc ,
分
paqusilis
肉
qasu ,
唱歌
tusasauc
誇功
malastumaz ,
跳舞
malastapang ,
直到深夜
saumaqmut . |
祭祀完後,一起喝酒、分肉、唱歌,誇功誦,直到天黑後結束。 |
Pasiza’
結婚
[虛]
Maa
我們
azam
布農人
Bunun
如果
maca
要結為夫妻時
minpakatuszang
[虛]
a ,
叫做
tupa’un
[虛]
tu
互娶
pasiza’ . |
我們布農族人要結為夫妻的時候叫作pasiza’,是互娶的意思。 |
如果要
Maca
舉行
lucanin
婚宴
pa’isav
[虛]
a ,
不管
altupat
有多遠
idaqvisan
[虛]
ca
氏族
kitlulumaq
[虛]
a ,
通知
luklacan
都要
amin
來參加
minhamu . |
如果要舉行婚宴,不管有多遠,都要通知整個氏族來參加。 |
當
Maca
要娶
nasiza
[虛]
is
女
binanau’az
[虛]
ca
男
bananaz
[虛]
a ,
攜帶
madas
[虛]
is
豬肉
qasuba’bu’
和
ciin
酒
davuc
去在
munhan
家
lumaq
[虛]
is
女方
binanau’az
要吃
paka’us
家族
kitlulumaq
他的
icia . |
男方家裡,要攜帶山豬肉和小米酒到女方家裡宴請女方家族。 |
先要
Tangusunang
[虛]
ca
長輩
madadaingaz ,
父
tama ,
母
tina
和
ciin
家族
maitatlumaq
要吃
paka’us
米飯
qaising ,
如果
maca
吃過飯了
mina’unin
[虛]
a
他們
nai
[虛]
ha ,
再由
ciin
家族
kitlulumaq
[虛]
ca
吃
ma’un
[虛]
maca
用餐
mina’unin
也
amin ,
開始
nakitnga’in
分
paqusil
[虛]
is
肉
qasu ,
喝酒
mis’av ,
誇功
malastapang ,
唱歌
tusasauc . |
先請女方家族長老、父母及全家人用餐,再由同氏族親人吃飯,吃完後開始分肉,喝酒,唱誇功誦。 |
如果
Maca
結束了
kanaqtungin
婚宴
pa’isav
[虛]
a ,
帶著
adasunin
[虛]
ca
女方
binanau’az
去
munhan
家
lumaq
[虛]
is
男方
bananaz ,
那麼
maaca
父
tama
母
tina
和
ciin
長輩
madadaingaz
[虛]
a
勉勵
matnanulu
指導
taqu tu ,
要
asat
愛護
madaidazis
公公
aki
婆婆
bai ,
要勤勞
maqasmava
做事
kuzakuza . |
酒宴完後,把新娘帶到新郎家裡,女方父母以及長輩們都叮嚀他要孝順公婆,工作勤勞。 |
Misbu’in
畢業
慶祝
Luc’an
我們
azam
今天
haip
日子
diqanis
畢業了
misbu’in
讀書
masipul . |
今天是我們畢業的日子。 |
邀請
Mashanua
[虛]
is
長輩
madadaingaz
[虛]
a
人
bunun
[虛]
ca
學校
sipulan
祝福
maslading
我們
zamun . |
學校請長老為我們做祝福。 |
做誇功
Palastapangun
我們
azam
[虛]
tu , “
一定要
Asatu
非常努力的
malmananu mintamasaz
舉起
paidaza’
[虛]
is
之名
ngan
我們的
i nita
[虛]
a
布農族
Bunun ” . |
給我們做malastapang,要我們「為族人爭光」。 |
並且
Musasutu ,
勉勵
ma’incun
我們
zamun
[虛]
tu ,
一定要
asatu
認真
maqasmav
學習
pisqanciap ,
勤勞
makvut
做事
kuzakuza . |
並且,勉勵我們要努力學習,勤勞做事。 |
唱歌
Tusasaucin
我們
azam
那
is
分離
patinpalavaz
[虛]
tu
歌
sintusauc
[虛]
a ,
一個接一個
mutinitini
我們
azam
離開
mudaan
在
haan
學校
sipulan
向
maki’upa
新的
baqlu
[虛]
ka
人生
iniqumican . |
驪歌響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。 |