S07-9 卡群布農語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S07-9 卡群布農語 第九階 學習手冊

Paqusil
分享
我們
Mamita
族人
Bunun

na
打獵時
qainupan
[虛]
na

,
分享
ispaqusil

amin
[虛]
ni
親友
tancala

.
我們的族人打獵時,會把獵物分享給親友。
如果
Maca

haiza
從遠方
maina daqvisan
[虛]
tu
拜訪者
taintungu
[虛]
ka’

,

kucia

mastan

macial
[虛]
tu
食物
kakaunun
拿出來
pinsuma’un

.
如果有遠方的朋友來拜訪時,會把最好的食物拿出來。
如果
Maca

haiza
祭典
sinluc’an

ha’an
部落
acang

,

haiza
[虛]
a
做麻糬
pinqamu

,

haiza
[虛]
a
釀酒
kadavuc

,

haiza
[虛]
a

mapataz
[虛]
zi

ba’bu’

.
部落裡舉行祭典時,有人打麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。

Mena
以前
qabas
本就是
nanu
如此
mopata’
我們
inam
[虛]
ma
生活
iniqumican

.
這樣的習慣是我們傳統的生活。
Itu’madadaingaz tu’qalinga
老人的話

Tupa
那個
kat
老人
madadaingaz
[虛]
tu’

,

如果
Maca

tu’i’ia
[虛]
kat
青蛙
opop

,

na
下雨
qudanan

,
如果
maca

tu’i’ia
[虛]
kat
老鷹
kuhav

,

na
晴朗
maklang
[虛]
nga
天氣
diqadin

.

老人說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」
意思是說
Sintupa

ka
這個
qalinga

di
[連]
tu

,
這句話的意思是,
如果
maca
傍晚
sanavan
聽見
tan’a
青蛙
opop

tu’i’ia
[虛]
ka

,

na
下雨
qudanan
一定
tupa
[虛]
maca
明天
laqbing

;
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨;
如果
maca
早上
tingbut
聽見
tan’a
[虛]
ki
老鷹
kuhav

tu’i’ia
[虛]
ka’

,

na
晴朗
ungqazavan
[虛]
tupa
[虛]
ka
天氣
diqanin

.
如果早晨聽見老鷹啼,那麼天氣一定晴朗。
雖然
Qaltu
沒有
ni
[虛]
tu
可靠
sama’azan
[虛]
na’

,
但是
utu
有時
uma’anan
真實的
mamantuk

.
雖然不一定可靠,但是通常很準。
Qongqong
口簧琴
被教導
Isnava’an
我們
cam
今天
haip
製作
matas’i
[虛]
ki
口簧琴
qongqong

.
老師今天教我們製作口簧琴。
什麼
Ma’aq

qa
口簧琴
qongqong

?
什麼是口簧琴?

Maqa
口簧琴
qongqong
[助]
nga

,
是…的
icia
祖先
madadaingaz
我們
mita
製作
tinas’i

tu
樂器
patu’e’un

,

makucia
[受]
ki
竹子
talunas
製作
matas’i

.
這口簧琴是我們祖先發明的樂器,是用竹片做成的。
什麼時候
Lakuaq
[主]
qa
可以
maqtu’
吹奏口簧琴
pisqongqong

?
什麼時候可以吹奏口簧琴?
如果
Maca

haiza
空閒
al’u’an
[助]
na

,

na
可以
maqtu
吹奏口簧琴
pisqongqong

,
如果有空閒,隨時都可以吹奏,
如果
maca

haiza
親人
tec’an
過世
mataz
[助]
za

,
忌諱
masamu
如果
maca
吹奏口簧琴
pisqongqong

.
如果家族有人去世,則禁吹奏口簧琴。
Acang mita
我們的部落
我們的
Mamita’
[虛]
a
部落
ailacangan
[虛]
na

haiza
石板屋
lumaqbistav

,
雞寮
patulkukan

cin
柴屋
patlukican

.
我們的部落有石板屋、雞寮和柴屋。
那個
Maqat
石板屋
lumaqbistav
[虛]
va

,
居住
dangi’an

bunun

cin
穀倉
patilacan

.
石板屋是居住的地方也是穀倉。
那個
Maqat
雞寮
tulkukan
[虛]
na
飼養的地方
saipukan
[虛]
ni

tulkuk

cin

vivi

.
雞寮是用來養雞和鴨。
那個
Maqat
柴火
patlukican
[虛]
na

qatulan
[虛]
ni
柴火
lukic

.
柴屋用堆放柴火。
這是
Manaipi’
[虛]
a
本來
nanu
我們
imita
布農族
Bunun
[連]
tu
房屋建築
kailumaqan

.
這是我們布農族傳統的建築。
Takilaupakutu’ tinac’i
現代的設施
距離
Maqat
比較
malas
接近
michuan
[虛]
ni
老部落
ail’acangan
[虛]
na

,

cia
水里
Mihavaz

.
距離部落不遠的地方是水里。

Haiza
那裡
ita’
商店
babalivan

,
郵局
iuving

cin
醫院
biu’ing

.
那裡有商店、郵局和醫院。
[虛]
Maqtu
我們
ata

muncan
商店
babalivan

mabaliv
[虛]
is
物品
mazmaz

.
我們可以到商店買東西。
也可以
Maqtu
[虛]
amin

muncan
郵局
iuving

madaimpuc

cui

,

siza’
[虛]
i

cui

cin

pudan
[虛]
i
書信
tingami

.
也可以到郵局存錢,領錢和寄信。
如果
Maca
生病
mihalang
[虛]
nga

,
可以
maqtu

muncan
醫院
biu’ing
讓人看
pasadu
[虛]
ki

halang

.
如果生病了,可以到醫院看病。
那個
Maqa
[虛]
ka
現代
laupaku
[連]
tu
建設
sintatas’i

,
順暢
mapidauzung
[虛]
ngi
我們
imita

tu
生活
iniqumican

.
這些現代的設施讓我們的生活更方便。
Taki bukzav tu’ bunun
都市原住民

Ican
台灣
Taivan
這裡
ti

,
如果
maca
100
tastusaba
格位
ka

bunun
格位
na

,

haiza
[連]
tu
2個
dadusa’
格位
a
原住民
Takisilazan

.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。
如果
Maca

haiza
[連]
tu
一半
padusa’
[虛]
a
原住民
Takisilazan

bunun

ican
原鄉(部落)
acangan
[虛]
nga

,
有一半的原住民住在部落,
其他
haiza
一半
mapadusa’

bunun
[虛]
a
已經在
iha’anin
很遠的地方/外地
baq
生活
miqomic

.
已經有一半的原住民在外地生活。
因為
Mopa’
[虛]
i
很多
madia
[虛]
a
工作
kuzkuza’un

ican
都市
baq

,
帶動(吸引)
si’adas
[虛]
si
很多
madia

tu
年輕人
mindudu’az

.
因為都市工作機會多,吸引很多年輕人。
定居
Icanin
他們
nainka
都市
baq
工作
kuzakuza

,
結婚
mapasiza’

,
生子
tis’uva’az

.
他們在都市定居工作,結婚,生子。
所以
Anangqa
[虛]
ka
現在
malopaku
[虛]
ka

,
很多
madia’in
[介]
na
原住民
Takisilazan

ican
都市
baq
出生
tis’uvazun

,
長大
tal’ia
讀書
masipul

,
工作
kuzakuza

cin
生活;生存
miqomic

.
因此,現在很多的原住民是在外地出生,成長,讀書,工作,生活。
Malaqtainga
射耳祭
所有
Kopa
[虛]
ka
4
pat

buan
到達
soha’an
[連]
tu
5
hima

buan
[虛]
na

,
射耳祭
Malaqtainga
[虛]
tu
祭典
sinluluc’an
我們的
mita’

.
每年的四月到五月,是我們的射耳祭祭典。
這個
Maqnaipi’
[虛]
a

,
是…的
icia
全村
tastu’acang

mastan
重要
kasoqbungun
[連]
tu
祭典
sinluc’an

,
這是部落最重要的祭典,
也是
musasu
[連]
tu
他的
icia
全部
amin
氏族
tastusiduq

tu
聚會
inu’ampukan

.
也是一個家族團聚的時刻。
所有
Kopa

bunun
[虛]
na

can
廣場
vangku
一起
muskun

malaq
耳朵
tainga

,
唱歌
tusauc
慶祝
luc’an

.
大家在廣場上射耳,唱歌慶祝。
現在
Haip
[連]
tu

qamisan

,
那個
maqa
[虛]
ka
叔叔
pantama’un

tu
全家
tastulumaq
[虛]
qa

maisna
台北
Taihuku
自己
anak
駕駛
maunting
車子
laihlai
回來
mucuqais
參加
minhamu

.
今年,叔叔全家人從台北開車回來參加。

Tupa
[虛]
kat
堂哥
pantuqasun
[虛]
tu

,


Iha’an
我們
cam
台北
Taihuku
最迫切
kastanun
想念的
miliskin
[虛]
na

,

cia
家鄉
ail’acangan
射耳祭
Malaqtainga

tu
祭典
sinlulu’an

.

堂哥說:「我們在台北最懷念的,是家鄉的射耳祭祭典。」
Matumacqeng is mailantangus
感謝祖先
如果
Maqat
布農族
Bunun
[虛]
na
敬重
samasoqbung
[虛]
ngi

mailantangus

tu
祖先
madengazan

.
布農族是非常敬重祖先的。
不管如何
Altupat
做什麼
mazma’az

tu
祭典
sinluc’an

,
首先
katangusang
全部
amin
感恩
matumacqeng
[虛]
ngi

mailantangus

tu
祖先
madengazan

.
不管舉行什麼祭典,都要先感謝祖先。

Tangusang
以手撒出
mapatvis
[虛]
si

davuc

,
感恩
matumacqaing
[虛]
is

mailantangus

tu
祖先
madengazan

,
先以手撒酒,表示敬祖,
並且
musasu

tu
祈求
luklac
[虛]
ci
祖先
mailantangus
[虛]
tu
祈求保佑
saipukavang

.
並祈求祖先保佑。
Mapasiza’
結婚
我們
Mamita
布農族
Bunun
[虛]
na
結婚
kikung
[虛]
a
叫做
tupa’un
[虛]
tu

互取
pasiza’


.
我們布農族稱結婚為「pasiza’」。
這個
Maqat
結婚
pasiza’
[虛]
a

,

icia
[虛]
ki
氏族
tastusiduq
很大
madaing

tu
事情
singkuzakuza

.
結婚是整個家族的大事。
那個
Maqat
男方
bananaz
[虛]
za

mapataz
[虛]
zi

ba’bu’
宴請
ispangka’un
[虛]
ni
親家
mavala

.
男方要殺豬宴請女方家族。
過去
Maqabas
[虛]
sa
結婚
pasiza’
[虛]
a

,
只有
kaopa
釀酒
kadavuc

cin
宴客
tanali

,
過去結婚時只要釀酒宴客,
現在
malopaku
[虛]
ka

tangusang

pihanun
教堂
kiukai
慶祝
lucan
婚禮
pasiza’

,
現在先在教堂舉行婚禮,
全部
mu’amin
[虛]
na
全村
tastu’acang

bunun
參加
minhamu
婚禮
luc’an

,
祝福
toqomic

,
全部落的人全部聚集參加,給新人祝福,
如果
maca
結束
kanaqtungin
婚禮
lucan
[虛]
na

,
接著
musasu
一起
muskun
吃飯
ma’un

,
唱歌
tusauc

,
歡樂
pisnanahip

.
婚禮結束後,一起用餐、唱歌、歡樂。
Pankanaqtung
畢業
今天
Mahaip
[虛]
pa
我們的
inam
畢業
pangkanaqtung

tu
日子
qani’an

.
今天是我們畢業的日子。
那個
Maqat
學校
kaku’
[虛]
a

,
為了
tis’uni
我們
zami
舉行
luc’an
[虛]
ni
掛項鍊的儀式
mapaqoluc

,
學校為我們舉辦mapaqoluc儀式,
戴上
mapatamuhung
[虛]
ngi
頭飾
tikdas

,
配掛項鍊
mapaqoluc

,
佩刀
mapasqaili
[虛]
ki

via

.
帶頭飾,配掛項鍊,配刀。

Tis’uni
我們
zami
祝福
toqomic

,
勉勵
ma’incun
我們
zami
[虛]
tu

asa
[連]
tu
認真
maqasmav
工作
kuzakuza

.
為我們祝福,勉勵我們做事要認真。

Ican
祝福的
sintoqomic

tu
歌聲
sintusauc
[虛]
sa

,
一個一個
katinitini
我們
cam
離開
sidahdah
[虛]
ki
學校
kaku’

,
跨出
kancaqa’
[虛]
is

baqlu

tu
人生
laqaiban

.
在祝福的歌聲中,我們一個接一個離開學校,跨出新的人生。