S32-9 鄒語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S32-9 鄒語 第九階 學習手冊

aangae to ’oanʉ
分享食物
[虛]
’e

cou
屬於我們
a’toana

.

hola
狩獵
e’ohʉ
[虛]
ho
拿到
mayo

la
總是
aacnia
分給
aangaezneni
[虛]
to
家族
’oahngʉ

.
我們鄒族人去打獵拿到獵物,都要分享給家族。

hola
來到
esmi
[虛]
’omo
從遠方
i’momcovhi

ci
朋友
nanghia

.
[虛]
’o
家主人
himeoemoo
他會
lasi
為他拿出
tuyafneni
[虛]
to
[虛]
mo

atva’esi
好吃的
mafe

.
若遠方的朋友來拜訪,主人會把最好的食物拿出來。
當要
hote
祭典
meesi
[虛]
’e
部落
hosa

.
有的
panto

la
舂打
me’eni
[虛]
to
米糕
ufi

.
有的
panto

la
製作
mooyai

emi

.
有的
panto

la
宰殺
cmuhu
[虛]
to

feʉ’ʉ

.
部落裡舉行祭典,有人舂打米糕,有人釀小米酒,有人殺豬。

’emo
這樣
maica

zou
原來的
anana’o
生活
h’oyunsova
[虛]
ta

cou
我們
a’toana

.
這是我們鄒族本來的生活方式。
e’e to mamameoi
老人的話
他們
lahe

yainca
[虛]
to
老人們
mamameoi

,

每當
homo
鳴叫
muni
[虛]
’o
青蛙
fo’kunge

.

te
下雨
mʉchʉ

.
每當
homo
鳴叫
muni
[虛]
’o
老鷹
eiski

te
轉晴
voezʉ

.

老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」(諺語)
[虛]
’e
說法
e’ausnasi
這裡
tan’e

zou

,
這句話的意思是:
要是
hoci
聽到
talʉi
[虛]
no
傍晚
’eopsi

’o
青蛙
fo’kunge

.
將要
tena
一定會
ahtuo’te
下雨
mʉchʉ
[虛]
ho
到了
micu
再一天
mivahi

.
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨。
如果
hoci
聽到
talʉi
[虛]
no
早上
taseona
[虛]
’o
那老鷹
eiski

.

te
一定會
ahtuo’te
天晴
tomohngʉ
[虛]
’e
天空
engʉca

.
如果早上聽見鷹啼,那麼天空一定會放晴。
這個
na eni

.
他們曾
ohela
感覺到
ta’hongi
[虛]
no
生活
h’oyunsova
[虛]
no
過去的
nia
久遠
noana’o

.
這是古人生活所體驗的。
雖然
e’vono
不是
o’amo
十足的
a’sʉftonʉ
正確
emzo

.
但是
at’inghi

la
容易
lua
說中
etuhca

.
雖然不十分正確,但是通常說得準(靈)。
eʉbʉhʉ
口簧琴
今天
maitane

,

isi
教導
pa’cohivi
[虛]
to
老師
sensei
我們
a’mi
[虛]
ho
製作
mooyai
口簧琴
eʉbʉhʉ

.
今天老師教我們製作口簧琴。
什麼
cuma

na
口簧琴
eʉbʉhʉ

?
什麼是口簧琴?
他們
ohela

teai
[虛]
no
過去的
nia
我們的祖先
maameoito
[虛]
ho
吹響
peemoengʉa

ci
東西
macucuma

,

isi
使用
titheni
[虛]
to
竹子
kaapana
[虛]
ho
製作
teai

.
它是我們祖先發明用來吹好聽的,是用竹片做成的。

hola
什麼
mainenu

ci
日子
hie
[虛]
na
他們
lahe
吹奏
peepeuci
[虛]
’e
口簧琴
eʉbʉhʉ

?
他們什麼時候會吹奏口簧琴?
沒有
uka

ci
非要
nama
規定的日子
esvʉta

ci
日子
hie

,
他們
lahe
容易
lua
吹奏
peepeuci
每當
hola
閒著
ma’na’o

.
沒有什麼特定的時機,他們在休閒的時候較容易吹奏。
但是
at’inghi
若是
hoci

yaa
過世
kuzo

ci
親人
’oahngʉ

,

o’a

te

peelʉi
吹奏
peepeuci
[虛]
ci

la
犯忌
peesi

.
但是如果家裡有親人去世,就不能吹奏,否則會觸犯禁忌。
hosamza
我們的部落

ta
我們的部落
hosamza

panto
屋子
emoo
[虛]
no
竹子
kaapana

,
集會所
hʉfʉ

ho
高架平台
tataka

.
在我們部落有竹屋、聚會所和高架平台。

’e
屋子
emono
竹子
kaapana

,

la
清涼
sohuyu

ho
溫暖
noyano

.
竹屋讓我們乘涼和取暖。

’o
會所
hʉfʉ

la
專用在
’oyona
聚集
nouteuyunu
[虛]
ho
討論事情
toʉsvʉsvʉtʉ

.
集會所是用來聚集並討論事情。

’o
高架平台
tataka
他們
lahe
放在
sia

tola
入口處
ohmizi
[虛]
to
部落
hosa

,

la

i’mizi
遠眺
maivhongʉ
若是
hoci
[虛]
la

yaa
敵人
hangʉ

.
高台在部落入口,用來觀察有沒有敵人。
[虛]
na
這些
eni

zou
自始至終
’auesiesi
[虛]
hia
製作
mooyai
房屋
emoo
[虛]
ta

cou

.
這些是我們鄒族的遠古的建築方式。
macucuma maitan’e
現代的東西

to

o’amo
遠的
covhi
[虛]
ta
我們的部落
hosamza

ci
大的
meoino
城市
hosa

zou
嘉義
maibayʉ

.
距離我們聚落不遠的大聚落是嘉義。

to
那裡
ic’o
[虛]
mo

yaa
商店
momhino

,
郵局
yuuving

,

ho
醫院
vioin

,
那裡有商店、郵局和醫院,

te
可以
meelʉ

uhto
商店
momhino
[虛]
ho

mhia
東西
macucuma

,
我們可以到商店買東西,

te
可以
meelʉ

maezo

uhto
郵局
yuuving
[虛]
ho
存放
mosi
[虛]
to

peisu

,

mayo
[虛]
to

peisu

,

ho

ma’i’unu

maita’e
[虛]
to
信件
tengami

.
也可以到郵局存錢,領錢和寄信。
若是
hoci
生病
amamzo

,
[虛]
te
可以
meelʉ

uhto
病院
vioin
[虛]
ho

poa
醫病
aotothomʉ

.
如果生病了,可以到醫院看病。
這些
na
[虛]
eni

zou
全部
acʉhʉ
新的
faeva

ci

isi
建立
p’eac’a

.

poa
進一步
ausuhcu
方便
so’so’eʉ
[虛]
’e
我們的
lato
生活
h’oyunsova

.
這些都是新的建設讓我們的生活更方便。
cou to hosa ne ngeesangsi
平地都市的原住民
[虛]
’o
[虛]
hia
人數
botngonʉ
[虛]
ta
各族原住民
coumav’ov’o
[虛]
mo
百分之二
ase’conzaueso
[虛]
ta
住在
yata
台灣
taivang

.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。
[虛]
mo
大約
asonʉ
一半
aatiski
[虛]
’o

lan’a
住在
yonto
自己
iachi
部落
hosa

ci
原住民
cou

.
大約有一半的原住民還住在部落。
[虛]
mo
一半已經
aatiski
[虛]
’o

lac’u
住在
yone
平地
ngeesangsi

ci
原住民
cou

.
住在都市的原住民已經佔一半了。
[虛]
la
容易
lua
找到
elʉ

tote
工作
hioa

ne
平地
ngeesangsi

.

na’na
嚮往移居
’ucia noezuhi
[虛]
to
年輕人
yu’fafoinana

.
都市容易找到工作,年輕人想移居的地方。
[虛]
la
定居
nochʉmʉ

ne
平地
ngeesangsi
[虛]
ho
工作
yahioa
[虛]
ho
結婚
mevcongʉ
[虛]
ho

yaa
孩子
okoa

.
他們在都市定居,工作,結婚及生子。
所以
ko’koeno
[虛]
mo
很多
botngonʉ

ci
孩子
’o’oko

no
原住民
cou
[虛]
’o
[虛]
mo
出生
yayo
[虛]
ho
活到老
nomameoi

ne
平地
ngeesangsi

.
所以,現在有許多原住民小孩在都市出生,直到老。
homeyaya
收穫祭
通常
la
舉行
hioa
[虛]
to
七月
’pitva

ho
八月
’voeva
[虛]
ta
部落
hosa

’o
收穫祭
homeyaya
我們部落都在每年的七月到八月之間舉行收穫祭。

zou
大的
meoino
祭典
meesi
[虛]
ta
部落
hosa

eni

.
也是
maezo
日子
hiesi
[虛]
no
回家
maine’e
[虛]
’o
通常
la
散居
nopeaski

ne
外面
yafana

ci
家族
conosuezopʉ

.
這是部落大祭典的日子,也是每個散居在外的家族回家的日子。
將會
tena
聚集
noteuyunu

ho
使
poa
互相
yupa
認識
bobohngʉ
[虛]
’o
孩子們
’o’oko

,
唱歌
pasunaeno

,
跳舞
’otole

,

ho
慶祝
peeseni

’e
收穫祭
homeyaya

.
大家在一起讓孩子們互相認識,唱歌和跳舞來慶祝豐收。

ta
一年
tonsoha
現在
maitan’e

.
[虛]
mo
齊全
aemʉhʉ
[虛]
’o

cono

emoo
[虛]
to
(人名)
amovoyu
[虛]
ho

i’mi
[虛]
ne
台北
taipahu
[虛]
ho
回家
maine’e

.
今年,voyu叔叔全家人從台北回來。

isi

yainca
[虛]
to
(人名)
mo’e
哥哥
ohaeva

,


ho
我們
lamza
住在
yone
台北
taipahu

.
我們
lamza

atva’esa
懷念
taaecingea

’e
收穫祭
homeyaya
[虛]
ta
部落
hosa

.

mo’e哥哥說:「我們在台北最懷念的就是家鄉的收穫祭。」
emonopeisia
祭屋
[虛]
’e
每一個
macocono
火壇
pupuzu

,
[虛]
mo
全部
acʉhʉ

yaa
祭屋
emonopeisia

.
每一個火壇(指每一個姓氏)都有自己的祭屋。

hola
正在
seolʉano
祭祀
meesi

,
通常
la
很多
man’i

ci
禁忌
peisia

,
不可
o’ala
碰觸
aaso
[虛]
to

yoskʉ

,
不要
o’ate

bonʉ
[虛]
to

nengi

ho
蕗蕎
t’ocnga

,
不要
o’ate
隨便
’aʉnpʉnpʉ
講話
ya’ei

.
正在祭祀時,有很多禁忌,不能碰觸到魚,不可吃蔥蒜類,不能亂講話。

hote
開始
ahoi
祭祀
meesi

,

la
祈福
topeohʉ
[虛]
’o
長者
mameoi

ta
一家
conoemoo

,
[虛]
ho
要求
m’ea
照顧
aʉt’ʉca
[虛]
no

hicu

ta
天上
pepe

’emo
一家
conoemoo

.
要開始祭祀時,一家的長者要先祈福,祈求天神照顧一家人。

la
一齊
toehungu
吃飯
eabobonʉ

,
使
poa
互相
yupa
認識
bobohngʉ
那些
’omo
年輕人
yu’fafoinana
[虛]
ho

i’o
孩子們
’o’oko

.
家族一起吃飯,讓年輕人和小孩彼此認識。
mevcongʉ
結婚
過去
ne

noana’o

,

’e

cou
我們所屬
a’toana
當要
hote
結婚
mevcongʉ

.
古時候我們鄒族要結婚時。
若是
hoci
只要
amako
相同
totiski
[虛]
na
想法
’tohʉngʉ
[虛]
to
長者們
mamameoi

.
只要長輩的意見一樣。
已經
tec’u
可以
peelʉi

hafa
回家
maine’e
[虛]
to
男方
hahocngʉ

’o
女方
mamespingi

.
男方就可以把女方帶回家。
雖然
e’vono
通常不用
o’ala

fii
[虛]
to

peisu
[虛]
’o

emoo
[虛]
to
女方
mamespingi

,
但是
at’inghi

la
婚役
fifiho
[虛]
’o
男方
hahocngʉ

.
雖然不會給女方金錢,但是男方要服「婚役」。

’e
婚役
fifiho

,

la
住在一起
no’upu
[虛]
to

emoo
[虛]
to
女方
mamespingi
[虛]
’o
男方
hahocngʉ
[虛]
ho
工作
yaahioa

,
這「婚役」就是男的要住在女方家裡工作,
有的
panto

lac’o
一年
tonsoha

,

panto

la
多年
toaveiveiya

,

la
直到
ac’ʉhʉ
[虛]
ho
要有
tac’u

yaa
孩子
oko

’o
女方
mamespingi
才會
tenac’u
回家
maine’e

to
自己
iachi

emoo

.
有的只有一年,有的好幾年,直到女方有孩子為止,才回到自己的家。
[虛]
na

eni
[虛]
mo
特殊
afnaso
不一樣的
h’unasi

ci
方式
hia
婚姻
totovcongʉ

ta
原住民
cou

.
這是和其他原住民相較下,較特殊的結婚方式。
tmaepʉngʉ tmopsʉ
畢業

zou
日子
hiesi
[虛]
no
我們已
mimzacu
讀完
tmaepʉngʉ
[虛]
ta
所在
’oyona
唸書
tmopsʉ
今天
maitan’e

.
今天是我們畢業的日子。

’e
所在
’oyona
唸書
tmopsʉ
[虛]
mo
邀請
eho’ʉ
[虛]
to
長老
mamameoi
[虛]
ho
舉行成年禮
easmoyʉska
我們
a’mi

.
學校請長老為我們舉辦成年禮。
他們
ihe

poa
比賽
yupatoosa’o

pono
[虛]
to

tʉ’sʉ
我們
a’mi

.
他們讓我們比賽射箭。

i’omo
射中的
mʉ’ho

.
他們就
ihecu
戴上頭飾
paiftongi
[虛]
to
頭飾
paiftonga

.
射中的就給他戴上頭飾。
他們
ihe
祝福
tooyokeoi
[虛]
to
長老
mamameoi

.
並且
a’vinano
叮嚀
eutotaveia
我們
a’mi
[虛]
ho

yainca

,

但願你們
temu’sola
努力
asno’zonʉ
工作
yaahioa

.

長老為我們祈福,並且叮嚀我們說:「你們做事要努力。」
我們
mimza
互相
yupa
前後
uafaafeihi
[虛]
ho
唱歌
pasunaeno
[虛]
ho
走出去
emoyafo
[虛]
ta
所在
’oyona
唸書
tmopsʉ

ho
走向
emo’unu
[虛]
no

faeva

ci

ceonʉ

.
我們一個接一個的唱著歌走出學校,邁向新的路程。